2007/07/22

My Harry Potter Journey

對英語系國家,或是偏重英語教育的地區,他們的Harry Potter讀者群,最近幾天正在經歷悲喜交加:喜的是盼到故事的完結篇;悲的是一個人生階段的結束.不論有人是如何冷眼旁觀這場全球化的商業活動,對我而言,這個書系開啟了我的另一種興趣.

我從來沒有喝過洋墨水,連遊學都沒嘗試過,又不是唸外文系,沒幹過翻譯的工作......只是對英文一直保持輕度敏感.我從小愛看外國電影,卻從不愛看原文小說.我是movie person, not book person.

Harry Potter第一集,我湊熱鬧跟著看中文版,覺得故事挺輕鬆有趣.等到第二集,不想等中文版出來再跟,便從英文下版著手,看著看著竟逐年看完了六集的原文小說.不是每個單字都懂,但我漸漸習慣在不依賴查單字的狀況下整個唸完.這個經驗後來幫助我去讀Sarah Waters的原文小說,以及其他的原文著作,領會純粹英文的美感.這個經驗後來也幫助我去看線上分享的無字幕影片.當感官被獨立時,學習能力就被迫跟上進度.

我習慣為書本包上一層牛皮紙,因為翻來翻去,很容易弄壞封面,再加上我不喜歡讓別人看到我在讀什麼.可是碰到厚本精裝書就麻煩了.除了恭敬地在書桌上展閱,要不然就是睡前的床頭讀物(昨晚我一直在看Harry Potter,Fruit則看了幾頁漫畫便呼呼大睡).....但我總覺得光拿著書就是項苦差事.我想要弄個琴譜架來放書,可以自由調整高度及角度.想到這裡,決定明天來打聽打聽.

1 意見:

呸呸pei 提到...

哈哈,拜讀您的網誌許久,今日終於浮上水面。

看到這篇文章心中有一疑問,Orange大習慣將書皮包上一牛皮紙,為的是怕他人看到自己閱讀的書本,但是哪天要找書本的時候怎麼辦呢?書皮包上紙就看不見書名啦~~~

PS:祝Orange 大早日康復,期待您重出江湖:D

 
Creative Commons License
本 著作 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣 授權條款授權.