2011/07/28

The Night Watch Review:part 1

2011

通常我對文學改編的影視作品會特別寬容,儘量欣賞影像化的優點,但是對BBC改編的《The Night Watch》,讓我好幾次皺起眉頭。

我仍然會仔細評論,細究好壞,但開場先發點牢騷:BBC的小格局撐不出這部作品的歷史舞台。《The Night Watch》在華老師的作品之中有幾項明顯差異,這些差異點在改編成預算有限的電視作品,容易突顯影像的弱勢:


  1. 角色多,主線多:以往華老師的核心人物多為三~四個,同時間只有一條主線進行,可是《The Night Watch》有四組人馬交錯,主配角加起來多達七~八個,看來BBC並沒有增加預算去建立整齊的演員陣容,整體表演差強人意。回想起來,《Fingersmith》是我看過最棒的夢幻組合,而且還能長達三個小時。
  2. 場景多,場面大:戰爭場面理所當然會消耗大幅預算,BBC既沒有深口袋,也不知如何巧妙閃躲,兩幕假到不行的倫敦市景電腦畫面讓我感到難為情。最令人扼腕的是Helen-Julia夜遊場景,掌握不到夜遊的神采,這段感情就少了註腳,變成廉價的外遇。
  3. 故事時間長,角色變化大:除了《Tipping The Velvet》,華老師的故事時間大致在一年以內,《The Night Watch》卻從1941橫亙1947,光陰在主角的身上留下強大的印記 (Duncan算是例外),但我們在影像上感受不到太多的改變,好像藝術指導沒有多餘心力處理,只有Anna Maxwell Martin用表演提醒觀眾Kay以前是截然不同的人物。

在華老師被改編的作品中,《The Night Watch》電視版變更的幅度最大,有些人物的性格和中心思想,不只是被調整,而且是轉到另一個方向。編劇的「努力」,部份成功,部份失敗,請恕我酸葡萄地抱怨,男同的故事是成功的,女同的故事很失敗。

大家對角色塑造意見分歧,就原著各角色的年齡可以看到落差何在。以1947年來看:
  • Reggie-36歲:他在1941年火車的段落看來還不夠年輕,少了義大利式的吸引力。我想像的版本是《Memphis Belle 英烈的歲月》(1990)裡年輕留小鬍子的Billy Zane。
  • Julia-34歲:電視版Julia真是場悲劇。但她不只是要強調高傲自負,還需要表現中性幹練,不能像電視版包了頭巾,卻腳穿高跟鞋。或許可以試試強勢一點的Eva Green(艾娃格林)。
  • Helen-32歲:電視版Helen太過年輕無知。其實她是非常複雜的角色,不易詮釋得體。我猜想華老師下一部作品會更多這種人物出現。
  • Vivian-26歲:電視版Vivian較為成熟,那麼就必須更努力營造她為什麼意志薄弱離不開Reggie,可惜電視描述得不成功。
  • Fraser-25歲:電視版Fraser很成熟穩重,與原著差異極大,我承認他被改造得很成功,一方面能匹配電視版Vivian的外型,而且把他與Duncan的關係變得單純直接,易於在90分鐘的影集處理。
  • Duncan-24歲:他被改編得很討喜,而且編劇還多給他Happy Endig,真是不公平。

1947

到底Kay應該如何在倫敦街頭走動?

我認為要心不在焉地漫步,完全沒有目的。她要把頭抬起,而不是低頭疾行。她眼望四周卻視而不見,充耳不聞。

我想像從她主觀拍攝的鏡頭,迎面而來的人群像失焦的臉孔從身邊撕裂而去,別人的對話像水中傳來一波波的呢喃....可惜電視版不是這樣演.

導演很小心地穿插三幕新生兒的畫面,有二幕是Kay在街上遇到,小孩的哭聲還引起她的注意。這樣的視覺還算用心,因為Kay在戰時收拾小孩的屍體對她造成很大的心理創傷,在電視版還成為她剪髮的原因,但是真正拍攝到戰時場景,卻力道太弱,感受不到創傷所為何來。

*Kay的身份是救護人員,剛好與女同的歷史人物有點關連。在我還沒寫到娜塔莉的後段情史,提到她有位戀人是Dorothy Wilde (王爾德的姪女),Dorothy在一次大戰曾在紅十字會開救護車,她愛上當時救護車的同事Betty Carstairs(1900-1993)(下圖)。此人短髮有刺青,穿著中性,其實是「標準石油公司」的繼承人。她實在太有錢了,可以和不少好萊塢女星傳緋聞。她喜歡開快車、開快艇,號稱水面上速度最快的女性。


Kay的腳步帶到Helen, Vivian服務的婚姻介紹所。我真希望導演可以參考《The Edge of Heaven 天堂邊緣》多一點「相遇不相識,相識差一點相遇」的無奈。

電視版Helen工作的方式真是一大敗筆。在原著,大家到婚姻介紹所不在急於尋找新愛,而在傾訴失去的舊愛,這比較符合故事基調。電視版只讓Helen看起來更惹人厭,只點明她看不出自己的真愛,又怎能為他人媒合。

電視版Helen與Vivian的互動也很奇怪,似乎Vivian比較大方,對弟弟Duncan的事不以為意。原著中,雙方隱約知道對方的人際關係,但很審慎地維持距離,因為彼此都背負著秘密,並不會互相邀約出遊。

對於沒看過原著的觀眾,電視版此時點出一個謎題人物:Helen的男友是誰?

接著Vivian拜訪Duncan。"Duncan"是電視版第一位叫出名字的人物,電視觀眾看到他堅持不願回家,而是和一位身份特別的老先生住在一起,但是老先生禱告後的神情比原著更強烈暗示他對Duncan的曖昧情愫。

原著提到這一老一少像老夫老妻般的生活,導演安排Duncan拿著兩種可愛造型的茶壺保溫套,我覺得是個高招。為什麼劇組不對Kay或Julia多用點心思?

原著還提到Vivian拜訪Duncan常帶著肉罐,肉罐在Vivian和Reggie見面時再度出現,暗示兩人戰後關係的現實。不過,電視版刪去給Duncan的肉罐,而且Reggie改用水果罐頭送給Vivian,讓Reggie第一次出現在鏡頭,不致過度引人反感。

Julia的出場一開始處理得很好,卻在最後搞砸了。鏡頭從走廊慢慢推進浴室,先看到Helen正在沐浴.觀眾預期旁邊另有他人,接著出現Julia,原來Helen的情人是女人。

Julia享受抹皂愛撫的表演太過火了,第一印象很糟糕。其實她在此時對Helen的態度已有保留,而非馬上回應"I concede! I love you."

原著中,她們沐浴後到攝政公園享受「最後的夏日陽光」。一切都非常美好,她們還約定明年一定要再來。後來出現一位叫烏蘇拉的女人,擋住陽光,留下陰影。這一段很有影像感,但沒被採用,烏蘇拉在電視版從頭到尾沒有出現過。

「夏日陽光」在華老師的作品中特別具有反差效果,當她描述陽光普照,風光明媚,通常就表示接下來大反轉,或是未來完全不一樣了。例如Fingersmith湖畔寫生,The Little Stranger沒鬧鬼的開場,The Night Watch不只將「夏日陽光」用在Helen-Julia公園野餐,也用在Julia-Reggie郊外幽會。

Fraser與Duncan相遇的過程改編得很成功,導演故意鋪陳出男同的張力。

原著中,Fraser是個毛燥小伙子,因為採訪工作與Duncan不期而遇,全然是場意外。Fraser留下電話,但是Duncan了解對方的性格,幾經掙扎決定丟掉電話。Fraser對Duncan的態度很明確(本來就無意),Duncan則不斷受困在自己的胡思亂想。

電視版,Fraser帶著迷死人的微笑,站在後巷定眼等待Duncan,而且一開口就是費盡千辛萬苦終於找到你。觀眾一開始就陷入疑惑,難不成兩人有一段情?

電視版有一堆抽煙畫面,但是這幕點煙的鏡頭最「煽情」。奉火點煙常是男女搭訕的前戲,早期電影要傳達男性之間的曖昧,也會用到這招,The Celluloid Closet討論到的<Gilda 黑幫艷婦>(1946)就是一例後巷點煙。(參考:1940年代電影中的同志

導演更加碼從Duncan耳後抽出鉛筆,寫完再像別花一般反插回Duncan耳後,導演的意圖昭然若揭。如果你還是不懂,對比1944年Reggie將小花別在Vivian耳後的畫面,Fraser的男同假像是不是很有電視戲劇效果?

6 意見:

han 提到...

非常好的影评!期待后续!
我认为许是导演是gay的关系,将gay用眼神和细节表现得那么细腻,我喜欢邓肯最后的几幕,那种寂寞,那种遗憾,还有点希望...而对lesbian的表现却很放纵。床戏、裸露、动作、语言,没有给情感留下酝酿的空间。演员自己也没有那种对对方爱慕的眼神,要么表情呆滞要么夸张。加之电影又删去剧本很多内容,比如本来kay公园那场有很多内容来表现她爱而不能的失落,电影里就缩减为两句话。因此显得很粗疏。

Orange 提到...

Duncan在原著非常不討喜,國外很多讀者表示難以認同,但在電視版,他和Fraser有了新生命,把「是與不是」處理得簡單有力,而獄中的攝影看得出沒花太多預算,但效果比他們堆出的戰火大場面要好看太多了.

匿名 提到...

Haven't read the novel yet so didn't try the TV.

I had difficulty to continue the book beyond chapter two because I'm afraid that I might not like it.

Orange 提到...

啊,這樣太可惜了,不要先為自己設限,說不定有別的收穫。

Lang 提到...

1)昨天手賤又看了一下那電視劇,書中千百個細節湧上心頭,簡直讓我氣血逆行,身心受創!

2)這幫人究竟做功課沒有?!認真看書沒有?!除了那一條線,其它完全敷衍了事。

3)導演究竟是有多愛鄧肯?

4)Orange,我十分,十分同意你選擇的視覺形象,尤其Julia,大贊!

Orange 提到...

向大家報告一下,Lang受邀要翻譯The Night Watch中文版(簡體吧),我相信以她的才情和對華老師的感情,這會是最棒的中文譯本。

劇評我只寫到第三篇,好像得振作起來再往下寫。

 
Creative Commons License
本 著作 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣 授權條款授權.