2013/05/27

Spielberg on Blue Is the Warmest Color

Steven Spielberg (史蒂芬史匹柏)擔任本屆坎城影展評審團主席,事前有人質疑他日趨大眾取向可能不利於《Blue Is the Warmest Color》獲獎,結果出人意表。

史匹柏在記者會公開讚美:
For me the film is a great love story that made all of feel like we were privileged to be flies on the wall, to be invited into this story of deep love and deep heartbreak. The director did not put any constraints on the narrative and we were absolutely spellbound by the amazing performances of the two actresses, and especially the way the director observed his characters and just let the characters breathe.
我認為這部電影是偉大的愛情故事,讓我們覺得擁有殊榮能化身牆上的蒼蠅,獲邀深入故事裡的真情與心碎。導演的敘述手法絕無畫地自限,兩位女主角精湛的演出讓我們目眩神迷,尤其是導演的觀照方式,讓角色真實呼吸

現場記者提到評審團的決定是否有電檢或政治考量,史匹柏回應:
Whether it plays in the US was not a criterion for our choices. We just liked that someone had the courage to tell the story. Politics were not in the room with us.
電影能否在美國上映,並非評審要項之一。我們只是欣賞說出故事的勇氣。政治不在考量範圍內。

(雖然此刻法國有反同志婚姻的示威,他謹慎地只以美國為例)
Gay marriage is something that many brave states in America are resolving,…. This film actually carries a very strong message, a very positive message.
美國許多有勇氣的州政府正在處理同志婚姻…..這部電影確實傳達出非常強烈,非常正面的訊息。

頒獎時,特別請兩位女主角與導演一起分享榮耀,史匹柏說明:
It was an obvious conclusion that without Léa and Adèle, the synergy could not have happened. If the casting had been even slightly different, if anything had been a little left of centre, it wouldn't have worked. It was the perfect choice from a sensitive film-maker."
很顯然如果沒有Léa 和Adèle,就不會產生綜合效果,如果演員不同,如果重心有點偏移,電影不會成功。這位敏感的電影創作者做了絕佳的選角。

另一位評審,導演Lynn Ramsay表示:
"People saw beyond the fact that it was a lesbian love affair. Everyone could recognize their own relationships in it, whether straight or gay."
觀眾不是單純地看一部拉子的愛情故事。每個人都能由自己的感情從中獲得認同,不論是異性戀還是同志。

*電影改編自同名漫畫 ,有興趣的人可以看看作者 Julie Maroh的網站

13 意見:

Lang 提到...

You might like this interview, with Abdellatif Kechiche, Léa Seydoux and Adèle Exarchopoulos, in French with English v/o translation. --> http://www.youtube.com/watch?v=aFNVXwPIHvs

Orange 提到...

其實我聽得有點吃力啊,還是耐心等候電影上映,不曉得真正的拉子觀後感如何?

山蘇 提到...

法國最近有反同性婚姻的遊行,這部片能得獎來的正是時候。
法國是一個頗愛遊行抗議的國家,今年去史特拉斯堡時碰到抗議教育經費刪減的集會。
我對他們反同性婚姻遊行,頗為感冒。有點吃飽太閒的感覺。法國大革命所吶喊的精神跑到哪去了?

結論:好想看此片!

Orange 提到...

抗議遊行是表達意見的方式之一,得尊重別人有此權力。但是局面如此激烈,除了有些我們不理解的深層因素之外,我們要有體認,溝通是個長期過程。

Lang 提到...

“抗議遊行是表達意見的方式之一,得尊重別人有此權力。”

然。

Lang 提到...

推荐这个
http://www.douban.com/note/279177266/

Orange 提到...

謝謝阿朗,我分享出去了.

這些文章勾起我的憂慮,我很擔心萬一以後再也看不到像這樣好的拉子影片,未來漫漫長日只有忍耐嗎?

hiroso 提到...

因為似乎十月才上片,目前只有部分媒體看過,拉子社群的意見不得而知,但昨天從afterellen那邊得知原作者在blog裡發表了對本片的看法,站在同志身分的立場似乎對長達十幾分鐘的床戲感到很不滿,橘大可以看看~
英文版連結http://sd-4.archive-host.com/membres/up/204771422545612119/Adele_blue.pdf

hiroso 提到...

對了,這篇看法其實相當情緒化,考量到原作者與改編者之間時常發生的恩怨情仇,是可以理解的,但並不知道是否影響到了她對性愛場面的看法,畢竟一直以來都有不少人對於出現在大眾媒體上的女女性愛場面(特別是出自男性手筆)很有意見...

Orange 提到...

別的網站也提到漫畫原作者對床戲的批評。這真是兩難,我看過相關的影評,對床戲的反應各不相同,一種是像李安所說,床戲不是重點,而是整體表現;還有一派認為床戲加強兩個角色的關係,有其價值;有一派則視為奇觀,認為:哇!還有一派,目前來自拉子的聲音,認為電影完全不了解拉子的性事;以及反對消費女性身體⋯⋯

看這件事要回到導演的創作初衷,如果他的出發點是有意義的,就算床戲處理令人不滿,我還不致於對他撻伐。

我比較擔心接下來的行銷方式,如果走藝術電影路線,問題不大,如果走到大眾市場,人多口雜的結果可能會壞了電影的形象。

Lang 提到...

我也看到对于本片床戏的大相径庭的评论,现在不可轻易臧否,得看过电影本身,才好下结论。漫画作者对影片的评论读起来确实有些情绪化。最近关于此片的热议,很多的注意力都集中在“大胆床戏”上,似乎成了一个噱头,正如当年李安的《色·戒》,人数众多的“观瞻奇观者”,为票房带来了贡献。然仁者见仁,淫者见淫,我真心希望Adele中的戏,即便是奇观,也有奇观之外的仁。

Orange 提到...

為了安心等待電影上映,我要多寫些文章來轉移注意力,為這電影想太多真不是辦法。

匿名 提到...

这次拉片获得戛纳金棕榈,实在是拉片的盛大喜事!因为拉片终于又诞生了一部经典,而且是三个多小时。我喜欢导演的意思,关注的不是同志而是身份和阶级。同志认同并不比其他认同更简单,但也并不更重要。越过同志之线,还有很长的路要走。虽然等待漫漫无期,但好消息是,漫画的英文版10月15日就出版了。在法国旅游时,正赶上戛纳节。在巴黎的同志书店就看到漫画放在显著位置。也赶上了5月26日的反同婚姻游行,人数浩大,不过似乎已成强弩之末。

 
Creative Commons License
本 著作 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣 授權條款授權.