2015/11/12

韓國版Fingersmith-第一批劇照

之前公佈名片為《Agasshi 小姐》,現在英文片名為《The Handmaid》,真是奇怪的譯名。目前已殺青,2016年年中推出。外電報導演女僕的演員是從1500人競爭當中脫穎而出。


原著確實有Sue幫Maud暖腳的段落,但是沒有像韓國版這樣誘惑。

11 意見:

Lang 提到...

掩面轉身……

Orange Fruit 提到...

我們要把它當成另外一個故事來看。這不是Maud,也不是Sue .

Lang 提到...

言之有理。這是一部叫《韓的妹的》的電影......

虾虾 提到...

这,这是吸引眼球,以高级黑的方式向经典致敬吗?

虾虾 提到...

好想阅读有爱的翻译,哪里可以获取Lang的译著?

Lang 提到...

回LS,拙译Fingersmith已交稿,出版社安排在2017年出版。

虾虾 提到...

好呀,我会持续关注的,届时别忘了打个广告知会下哪里买得到。Orange和Lang两位出版的著作,我非常愿意阅读。

Orange Fruit 提到...

到時候我會幫Lang打廣告。她的文字是Fingersmith最好的中文譯本。

Orange Fruit 提到...

博學的侯二六村長分享,Margaret Atwood寫過The Handmaid's Tale,台譯版:《使女的故事》,雖然和這裡的故事不太一樣,不過真的有 Handmaid一詞。

Lang 提到...

多謝Orange支持,好感动!

Orange Fruit 提到...

我一直都是啊。

 
Creative Commons License
本 著作 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣 授權條款授權.