2018/02/20

能不能有部改編自Sarah Waters女同作品的英語電影?


《The Handmaiden 下女的誘惑》剛獲得第71屆BAFTA英國電影學院最佳外語電影。光榮歸功於韓國導演朴贊郁,原創英國作家Sarah Waters也跟著提高國際知名度。

比起過去改編Sarah Waters的電視劇集,電影的製作品質確實大幅精進。跨文化的改編方式應該也相當符合BAFTA的口味。



老實說我始終沒有辦法寬心接受《下女的誘惑》,總覺得大家對這部電影的熱烈討論仍然過於集中在韓國版卡通化的邪趣,而沒有欣賞到原創裡真正冷到骨子裡的陰謀和反轉的救贖。

所有「只知道」讚美《下女的誘惑》的影評讓我心如刀割⋯⋯

我只好安慰自己,現在華老師的改編電影得獎了,或許可以有部改編自華老師女同作品的英語電影。並非英語電影便代表品質保證,但至少有較大的機會保留作者的原始聲音。

《The Little Stranger 小小陌生人》電影版將於今年秋季上演。可惜這不是女同作品。如果電影賣座佳,是不是能幫助銷售The Paying Guests電影版權?

去年四月我們已注意《不存在的房間》作者暨電影編劇,同時也是女同志的Emma Donoghue(艾瑪·多諾霍)正在改編The Paying Guests。華老師口風很緊,只說一切仍在洽談中。



如果你至今沒看過Fingersmith英文原著,至少看看中譯本,最好的中譯版本是Lang阿朗的《指匠情挑》(簡體字版)。阿朗也是當年電視影集字幕的譯者。

沒時間讀文字,偏好影像的人,至少要看BBC電視影集改編版本。當年的女僕就由今年熱門電影《The Shape of Water 水底情深》女主角Sally Hawkins(莎莉·霍金斯)演出。我記得導演提到看過她演出《Fingersmith》即認為她很適合《水底情深》。看到這句真讓老影迷尋到知音熱淚盈眶⋯⋯

莎莉·霍金斯在這兩部作品都愛上了「怪獸」。屬於少數族群的同志,過去在影視作品,常以怪獸為暗喻。Fingersmith裡的千金小姐是集怪獸與同志一體的角色,至今我只見識過Elaine Cassidy的演出能傳達這樣的Maud。

Fingersmith


The Shape of Water

5 意見:

kumohane 提到...

好希望Sally Hawkins可以得獎啊Q.Q
看完Fingersmith之後就是Sally的紛絲了。

Lang 提到...

“老實說我始終沒有辦法寬心接受《下女的誘惑》,總覺得大家對這部電影的熱烈討論仍然過於集中在韓國版卡通化的邪趣” —— 實在是很同意!

Orange 提到...

可惜風向不在Sally Hawkins獲得女主獎,而在導演獎項。不過她的F手語會成為經典,記憶恆久遠。

匿名 提到...

Sally这次水形物语看得我是又兴奋又遗憾,兴奋在于奥斯卡提名的肯定,以及Sally爱上怪兽的边缘情节和fs有相通之处,遗憾在于陀螺导演给爱情的铺垫太少,感觉突然就爱上了,陀螺导演既然看过fs,咋就不能学习下fs的情感铺垫啊?
Sally和fs的导演去年还合作了一部传记片,您一定知道呀,maudie,真是有缘

Orange 提到...

我同意你講的愛情舖陳真的太少了,但是誰不會愛上Sally詮釋的啞女?自然就認同她的愛戀。可惜我還沒看過Maudie。

 
Creative Commons License
本 著作 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣 授權條款授權.